独家 | 重磅推出!中国语言服务行业动态一周观察(8.13~19)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,并从本周开始,每周五下午在译世界网站、“译•世界”微信公众平台和“译世界Yeeworld”官方微博同步推出《中国语言服务行业动态一周观察》,为业内人士提供参考。
本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。报告初步推出,还有诸多不完善的地方,欢迎大家关注,并欢迎业内人士提出批评意见!
目录
重要活动
前沿产品
重要观点
行业数据
第21届世界翻译大会(International Federation of Translators Congress 2017,简称 FIT Congress 2017)将于2017年8月3日至5日在澳大利亚布里斯班举行。本届大会由国际翻译家联盟和澳大利亚翻译协会联合主办,大会主题为“颠覆与多样化”(Disruption and Diversification)。
FIT Congress 2017官网信息显示,本届大会将聚焦于翻译技术、全球化趋势、政策因素和经济因素带给语言服务行业的颠覆和改变几大方向。其中,将为原住民语言和手语翻译、冲突地区的口译、公共服务口笔译服务和文学翻译等焦点议题开设专场论坛。大会将云集来自全球的顶级译者、研究者、语言服务提供者及相关方。
自2007年国务院全国学位委员会批准开设首批翻译专业硕士学位(MTI)以来,今年MTI将迎来其10周岁生日。为全面了解、分析MTI教育和就业现状,总结MTI学科建设所取得的成就,为MTI教育的深入发展提供依据,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委托对外经济贸易大学英语学院国际语言服务与管理研究所、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心等单位联合展开了“全国翻译专业学位研究生教育与就业调查”。
据悉,该项目调研周期为2016年6月26日至2016年12月31日,将历时1年。2017年5月,项目组将在2017年全国MTI教育年会上发布《全国翻译专业学位研究生教育与就业调查蓝皮书》,作为项目的调研成果发布。
由中国作家协会主办、吉林省作家协会承办的“第四次汉学家文学翻译国际研讨会”于8月15日至18日在长春市举行。本次研讨会的主题是:“与中国文学携手同行”。并围绕三方面议题展开讨论:1.翻译的权利与边界;2.当代汉语的扩展变化及翻译的新挑战;3. 可译与不可译———语际书写的困惑。
来自奥地利、保加利亚、捷克、埃及、法国、德国、匈牙利、意大利、日本、韩国、墨西哥、荷兰、俄罗斯、西班牙、瑞典、英国和美国等18个国家的代表参会。铁凝、莫言、贾平凹、阿来、刘震云、余华、刘醒龙、杨红缨等参与了会议研讨。
8月18日,第七届CSTQB国际软件测试高峰论坛暨第十四届中国国际软件合作洽谈会在成都举行,国内外400多位软件电子信息产业人士参加了本次会议。本届大会的主题为“互联网+软件测试”,由中国软件测试认证委员会(CSTQB)主办,成都侠客岛联合办公室和摩尔实验室(MORLAB)承办。
会议上披露的信息显示,我国软件行业发展迅速,成都的软件行业突飞猛进,2015年成都软件和信息技术服务收入2720.4亿元,同比增长13.5%。软件在移动互联网、大数据、人工智能、物联网的市场推动下发生了深刻变化,对软件质量和用户体验的要求都在变化,加强软件测试成为更多企业的共识。
8月19日—21日,“第二届全国语料库与跨文化研究论坛”将在青岛大学外国语学院召开。本届研究论坛由全国语料库与跨文化研究论坛常务理事会主办、青岛大学外国语学院与《中国外语》编辑部联合协办。 据悉,会议将围绕语料库与语言学研究、语料库与文学研究、语料库与翻译学研究、语料库与社会科学研究、语料库与自然科学研究等相关议题展开探讨交流。
8月20日-21日,由上海外国语大学语言研究院·中国外语战略研究中心、香港大学教育学院联合举办的“语言与未来”系列学术论坛在上海外国语大学虹口校区召开。本次工作坊以“语言多样性的挑战和应对”为主题,以呼应国内外学术界逐步兴起的从语言政策宏观和微观多角度探讨语言多样性的挑战与应对,以及利用语言多样性的机遇等问题。工作坊期待通过跨界的思想碰撞寻找理解与解决问题的途径,培养语言教育政策研究的青年学者。
第十二届全国机器翻译研讨会(CWMT 2016)将于8月25-26日在新疆首府乌鲁木齐举办。本届全国机器翻译研讨会除了对机器翻译的理论方法、应用技术和评测活动等若干关键问题进行深入研讨以外,还鼓励对机器翻译与翻译者、翻译企业的结合进行深入分析,包括在本地化以及服务互联网多与环境方面的应用案例、机器翻译对翻译效率、翻译质量以及机器翻译的云服务整合以及定制等等。
由中国中文信息学会和中国计算机学会联合举办的“首届语言与智能高峰论坛”将于8月28日在北京国家会议中心举行。据悉,本届论坛将以“语言智能与深度学习”为主题,主要探讨“深度学习”、“大数据挖掘”、“语言智能的未来发展”等关键技术在各领域的应用。
由《上海翻译》编辑部与中国海洋大学外国语学院联合举办的“翻译研究战略论坛(2016)”定于2016年11月18日至20日在中国海洋大学举行。本次论坛的主题为“翻译规范与翻译政策”,论坛的主要分议题包括:翻译规范的理论研究(社会学角度、伦理学角度等)、翻译规范的实践研究(专业规范、行业标准、本地化规范等)、翻译规范与翻译教育教学、翻译政策的宏观和微观研究、国家翻译实践史书写研究、翻译与中国文化“走出去”研究等。
8月18日,“Google产品之旅”活动在北京举行,来自Google字体、输入法、Emoji等语言类产品的相关负责人分享了谷歌产品的创新功能、技术和产品背后的故事。
据谷歌方面透露,Google的Noto字体目前已经可以支持超过100种文字、500种语言,编写超过11万字符。在输入法方面,借助Google的机器学习技术,Google输入法能在iOS系统上的Gboard就能支持多种语言,并结合Google其他产品,为用户提供搜索、GIF搜索和发送等服务。而Emoji已经成为大众常用的互联网表情,超过90%的在线网民使用Emoji。
“译呼百应”是一款在线翻译手机应用,由中译语通科技(青岛)有限公司原创开发,拥有“人工+机器”双翻译渠道,提供多语言实时在线翻译服务。日前,“译呼百应”一期iOS版和Android版全面上线。据悉,该款APP的人工翻译一期覆盖11种语言:英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、西班牙语、泰语、阿拉伯语、粤语;机器翻译一期覆盖10种语言:中文普通话、美式英语、英式英语、德语、俄语、法语、西班牙语、西班牙语(墨西哥)、葡萄牙语、葡萄牙语(巴西)。
网易旗下有道翻译官2.6.0版8月17日在中国区App Store上线,为iPhone和iPod touch用户提供全新“表情翻译”服务。用户上传或拍摄表情图片后,有道翻译官将会进行面部识别,并将识别后的数值与有道的海量表情库进行匹配,通过一系列算法最终输出最佳匹配的英文翻译。表情翻译功能还会综合图片中的面部表情,分析表情的愤怒、快乐、惊讶、悲伤、恐惧等情绪数值,并综合有效数据以标签的形式反馈给用户。
近日,由中国民族语文翻译局主办的维吾尔语智能翻译及交互式语音系统发布会在乌鲁木齐开幕,民族语文翻译局同搜狗浏览器进行合作,实现了汉文与维吾尔文网页的实时互译,使搜狗浏览器成为国内首款实现汉维互译的浏览器。
据悉,依托民族语文翻译局海量的后台语料库,在增加了汉维互译功能之后,用户用搜狗浏览器打开汉文网页,即可将汉文网页翻译成维文网页,同样,打开维文网页即可翻译成汉文网页。
TBank平台于8月17日发布了公网,TBank方面表示,此次发布的版本在细节上做了三方面优化:第一,下单流程优化——下单方在下单时明确翻译要求和说明;下单订单管理报价方案透明化,下单方会即时收到报价方案的短信/邮件通知优化;下单方选择报价方案时,可先查看报价公司的评价并预览样稿。第二,接单流程优化——接单方收到新订单时,短信通知模板优化;即时获取最新订单价格等主要信息;参与“竞标”的相关接单方均可知悉该单的最终报价,便于为后续的报价策略提供参考。第三,开放评价大厅——便于供需双方的对接,接单方可放弃已接到但还未完成的开放评价单,释放多余订单实现动态调配。
Tmxmall日前宣布,推出语料质量自动评估开放平台。平台依托近亿句对精准语料、千万条专业术语、上百部专业词典,利用机器学习、机器翻译、句法规则等自然语言处理技术,可以帮助用户自动评估过滤出错误的语料句对,从而大幅提升语料质量清洗效率。
据悉,Tmxmall语料质量评估功能,可以支持一键导入所需评估tmx文件、智能评估过滤错误句对、下载评估结果(生成正确句和错误句两个文件)。语料质量自动评估技术将全面应用于Tmxmall在线对齐、私有云语料管理、语料商城、在线辅助翻译平台等系列产品。
加拿大标准协会(CSA)最新发布的调研报告公布了机器翻译应用方面的三大重要发现:第一,在未来三年内,机器翻译将发展为语言需求企业和语言服务提供商都采用的主流方式;第二,尽管机器翻译会致使部分译员失业,但总体来看,市场对于人工翻译的总需求还会持续增长。对语言服务提供商来说,机器翻译的译后编辑将成为行业未来主要增长点之一;第三,在可以预见的未来,机器翻译将给语言服务行业带来深刻变革,然而,可以肯定的是,十年内,机器翻译不会替代人工翻译。(据发表于“博雅文化沙龙”公众号文章)
翻译界泰斗许渊冲日前接受媒体采访,谈到自己钟爱的译诗时,回应了翻译界热议的“译诗是否要押韵,会否‘因韵害义’”的问题。他认为,为了追求押韵而破坏原文意思的情况是存在的,但这是为了更美。“真”和“美”, 二者应如何取舍?“真”是第一层楼,“美”是第二层楼。只要不违反“真”,就尽量“美”。
许渊冲表示,把一国创造的美,转化为全世界的美,是最大的乐趣。如果把诗歌翻译成散文,无疑会破坏原诗的风格。我在《唐诗150首》英文序言里说过:“散体译文即令达意,风格已殊,慎之又慎,还会流弊丛生。”而从另一角度来看,如果原诗做到了“三美”,而译文只是达意,并未通过押韵来传达原诗的音韵之美、格调之美,即便翻译得再精确,也违背了“忠实”这一翻译的首要原则。(据中国社会科学网报道)
在日前召开的“第四次汉学家文学翻译国际研讨会”上,中国作家协会副主席、著名作家莫言表示,翻译遇到的困难,看起来来自语言,但其实来自于文化。若非译者对被译文学源语言国家的历史、人们的生活有深入了解和细致体察,是无法把作家的本意传神地翻译出来的。他表示,在翻译过程中,译者与原作者应该密切联系,多多沟通。
此外,莫言表示,翻译应该“慢工出细活”,译者要具备良好的语言能力和深厚的文化背景,并与原作者充分互动,实现高质量的翻译。“我认为在生活的快节奏面前,我们应该慢下来,翻译也应该慢下来,我们不要像动车组那么快,要慢下来,‘慢工出细活’。”莫言表示,只有慢慢地写、慢慢地翻译才能出精品。(据新华社、吉林日报报道)
美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、国际会议口译协会(AIIC)会员鲍川运教授近日在接受采访时表示,“许多笔译工作者,尤其是翻译公司员工及自由译者,薪水其实少得可怜,辛辛苦苦翻译好几千字,也就能得到几百元报酬。翻译市场目前比较混乱,没有统一的标准,有待相关部门进行干预,通过制定规范及立法等手段,维护市场秩序并保障翻译工作者的利益。”(据中国网报道)
北京语言大学党委书记李宇明表示,全世界大约有6000余种语言,到本世纪末将有90%的语言可能消亡,这就意味着语言所包蕴的人类文化财富将要损失90%。中国的语言数目超过100种,且汉语的方言土语也数以百计,这些语言及汉语方言是中华民族宝贵的失而不可重生的文化资源。依据世界语言濒危的大形势和中国语言生活的状况,当前中国的语言政策,不仅要“推广和规范使用国家通用语言文字”,而且还要“科学保护各民族语言文字”。(据发表于《光明日报》文章)
在近日举行的2016移动互联网创新大会上,多家机构与专家汇聚北京并给出了相应见解——随着自然语言处理、多模交互、多轮对话、深度问答、全网数据挖掘等核心技术纷纷取得进展,人工智能应用场景日益丰富。人工智能不仅是互联网产业发展的下一“风口”,也将为家居、汽车、安防等传统产业升级提供巨大机遇。研究机构Gartner称,预计到2018年,全世界将有60亿台设备用上人工智能技术,届时人们将在互联网家电、汽车等产品上与人工智能零距离接触。
据介绍,目前国家政策层面已对人工智能予以充分重视,人工智能研发与应用正迎来巨大的投资机遇与市场“蓝海”。“人工智能”一词不仅出现在“十三五”规划纲要中,最近国家发改委携手科技部、工业和信息化部等出台的《互联网+人工智能三年行动实施方案》更是明确提出,推动互联网与传统行业融合创新,加快人工智能技术在家居、汽车、无人系统、安防等领域的推广和运用,力争在2018年形成千亿元级的人工智能市场应用规模。
据近期36氪研究院发布的最新调研报告《大数据局服务行业研究报告》数据显示,2015年全球大数据市场规模将近1500亿元人民币,同比增长24.2%;我国大数据市场规模为160亿元,仅占全球总市场规模的10.7%,但同比增长为65.3%,是全球增长率的2.7倍。
报告指出,随着互联网的不断普及与物联网技术的不断发展,未来市场规模将不断扩大,在垂直领域的应用程度将不断深化。报告预测,到2018年全球大数据市场规模将达到2500亿元,2015年至2018年的复合增长率为21.8%。2018年,我国大数据市场规模将超过500亿元,复合增长率为47.0%,是全球复合增长率的2.2倍。
出 品:译世界编辑部
责任编辑:张婷
推荐阅读
特辑 | 十位大咖热议跨语言大数据:任何人不该拒绝大数据时代到来
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。